На черкащині українські фанати творчості Стівена Кінга мали можливість дізнатися про особливості перекладу їхніх улюблених творів українською мовою.
«Мозковий штурм». Саме таку назву має грантовий проект, який був обраний експертною радою з виділення грантів в галузі культури м. Черкаси. 20 травня відбулася друга лекція у рамках цього проекту , яка була присвячена специфіці перекладу творів Стівена Кінга українською. За підтримки Черкаської міської ради до Художнього музею на зустріч із фанатами всесвітньо відомого автора з’явився перекладач книг Олександр Красюк –
та літературний агент України – Юка Гаврилова.
Роботи Олександра Красюка дуже відомі у колі шанувальників Кінга. До його перекладів належать книги «Воно», «Під куполом», «Сяйво», «Доктор Сон» та багато інших. У 2008 році в номінації «Красне письменство», «Сучасна зарубіжна проза/драматургія» перемогу отримав його переклад роману Стівена Кінга «Острів Дума». Саме тому присутні на лекції мали величезне задоволення поспілкуватися з Олександром Красюком.
І хоч організатори лекції обіцяли, що зустріч матиме атмосферу, схожу з книгами Кінга – «жахаюче-містичну», на справі зустріч з перекладачем мала вигляд бесіди типу «питання-відповідь».
Найпалкіші фанати творчості Кінга мали змогу отримати книги разом з підписом Олександра Красюка , які надала молодіжна громадська організація «Книжковий маестро».
No Comments